Судебный переводчик Чешской Республики, переводчик чешского и словацкого языка в Москве, преподаватель чешского языка

Приветствую Вас на своем сайте!

Меня зовут Татьяна, я являюсь переводчиком чешского и словацкого языка. В настоящее время я работаю в Москве.

Чешским языком владею так же, как и родным русским.

Делаю устные и письменные переводы c чешского и словацкого языка на русский и с русского языка на чешский и словацкий язык. Заверяю свои переводы именной гербовой печатью судебного переводчика Чешской Республики (такие переводы принимаются всеми чешскими государственными органами и негосударственными структурами, а также консульским отделом Посольства Чехии в Москве.

Перевожу пакеты документов, необходимых для подачи заявления на любой вид визы.

Оказываю услугу по нострификации любых дипломов и аттестатов (консультация, заверенный перевод документов, подача документов на нострификацию в любой чешский университет, получение документа о признании диплома, подача апелляции, помощь в поиске места для прохождения практики и в поиске работы).

Веду курсы чешского языка для частных лиц и групп, в том числе с возможностью обучения в скайпе.

Веду курсы чешского языка для врачей, фармацевтов и медицинских работников по авторской методике, а также курсы подготовки к апробационным тестам.

Образование и опыт:

  • в Чешской Республике проживаю постоянно уже более 30 лет, в течение последних месяцев работаю в Москве,
  • закончила медицинский факультет Университета им. Я. Е. Пуркине (сейчас Университет им. Т. Г. Масарика) в Брно, получив степень доктора медицины (MUDr.), защитила диссертацию,
  • устными и письменными переводами начала заниматься со студенческой скамьи. Во время учебы в университете переводила научные статьи, осуществляла устные переводы на научных конференциях и даже готовила некоторых своих преподавателей к сдаче кандидатского минимума по русскому языку,
  • профессионально занимаюсь переводческой деятельностью, начиная с 2002 года,
  • в 2003 году получила в Чешской Республике статус судебного переводчика русского языка, т.е. имею право заверять свои переводы круглой именной гербовой печатью,
  • осуществляла письменные переводы, устные синхронные и последовательные переводы для целого ряда фирм и организаций в Чешской Республике, России и Беларуси. К ним относятся, например, Конституционный суд ЧР (последовательные переводы при переговорах государственных деятелей и на конференциях), Администрация омбудсмена ЧР, различные подразделения полиции ЧР, органы прокуратуры (устные последовательные переводы при допросах, судмедэкспертизах, переводы документов и экспертных заключений), нотариальные конторы (устные и письменные переводы учредительных договоров, банковских договоров, нотариальных актов и проч.), Министерство обороны ЧР, Чешское телевидение (синхронные переводы в прямом эфире), Министерство охраны жизненной среды Республики Беларусь, МГУ им. Ломоносова, Правительство Москвы, Сибойл, Роснефть, Транснефть, Росатом, Сандоз, Военный госпиталь в г. Брно, Институт онкологии им. Масарика в Брно, огромное количество частных фирм и физических лиц.
  • переводила письменно медицинскую документацию, листки-вкладыши для лекарственных препаратов (в том числе ветеринарных), сайты, юридическую, банковскую, таможенную, налоговую документацию, различные договоры, экологические экспертизы, заключения судебных экспертов, техническую и технологическую документацию, этикетки для продуктов питания, различные виды справок и свидетельства о рождении, браке, дипломы и много иных документов.
  • имею достаточный опыт последовательных переводов в лагерях для размещения лиц, претендующих на получения статуса беженца или получивших его,
  • преподавала русский язык, некоторых своих учеников готовила к сдаче государственных экзаменов по русскому языку,
  • в качестве консультанта принимала участие в создании учебника русского языка для чешских студентов,
  • веду индивидуальные и групповые курсы чешского языка, в том числе в скайпе, а также групповые курсы для врачей и фармацевтов в соответствии с собственной авторской методикой. Завершаю написание уникального и не имеющего аналогов учебника чешского языка, основанного на указанной и проверенной опытом авторской методике,
  • с 2006 года занимаюсь переводами книг с русского языка на чешский язык,
  • свой досуг посвящаю – помимо прочего - литературному творчеству, мои стихи и проза публикуются на одном из лучших чешских литературных сайтов. В 2008 году сразу три моих произведения были выбраны редакцией сайта для публикации в сборнике избранных произведений авторов.

Расценки:

Стоимость устного последовательного перевода: первые четыре часа – 5000 рублей (и в том случае, что длительность рабочего дня составляет менее четырех часов). Каждый последующий час оплачивается отдельно из расчета 1000 рублей за час.

Стоимость устного синхронного перевода обсуждается индивидуально и зависит от тематики, длительности и сложности перевода.

Минимальная стоимость одной переводческой страницы письменного перевода составляет 400 рублей.

Заверение перевода печатью судебного переводчика оплачивается отдельно.

Стоимость обучения чешскому языку можно узнать, связавшись со мной по указанному телефону или в электронной почте.

Готова сопровождать Вас в качестве переводчика в консульский отдел Посольства Чешской Республики на собеседование по вопросу получения чешской визы и предоставить Вам в этой связи услуги по интересующим Вас вопросам.

Сотрудничаю с московскими бюро переводов "Лингвариус", "TLS", "Мастер перевода", "Бюро переводов No. 1", "ММЦП", "Экспат", «МАГГ», „WTS Russia“, а также с рядом БП в Санкт-Петербурге, Омске, Казани, Туле, Калининграде, Мурманске, Самаре и других городах.

Контакты:

Телефон: 8 (968) 626-38-65 (Москва)

e-mail: tlumocnice.cz.ru@gmail.com

Наши партнеры